While teaching this week, the difference between hard and hardly came up 3 times in my lessons.
Let’s just say that this could be a very common mistake for language learners. All three of my learners said the same thing : “He works hardly.” It is definitely a first language interference issue for italian learners.
Let’s example these 2 sentences:
One is the opposite of the other but they look so similar, right?
Let’s give another 2 examples with the verb ‘play’:
For our Italian learners, the translation for hardly is appena or a malapena.
False friend, right? Have you ever made this mistake before?
Lem..xo!